ترجمة الوثائق القانونية ولغة العقود ـ الجزء الثاني

الإطار اللغوي لصياغة القوانين والعقود في العربية والإنجليزية

تدريب متقدم

الجزء الثاني (2) 

الأحد والثلاثاء لمدة 3 أسابيع تبدأ 12 مايو 2021م

وصف الجزء الثاني:

المنهجية المتبعة في دراسة قواعد الصياغة القانونية وأصولها وذلك في اللغتين الإنجليزية والعربية، مع التركيز بصفة خاصة على الإنجليزية باعتبارها اللغة الأجنبية. ويتم هذا عن طريق تدريب مكثف على النص المترجم لقانون الاستثمار ونصوص أخرى مترجمة وتدريبات على حسن الصياغة بما يعظم الفائدة.

موضوعات المناقشة:

1)    تدريب على قانون الاستثمار.

2)    مصطلحات: مجموعة القواعد القانونية، والعلاقة بين القانون والأخلاق، والحقوق الشخصية.

3)    تقنيات التمويل الدولي، وتدريبات عامة.

4)    نصائح للمترجم وخطوات الترجمة.

 

بنهاية الجزء الثاني سيتمكن المشاركون من:

1)    فهم معنى "العربية" والتمييز بين المعنى اللغوي والمعنى الاصطلاحي.

2)    ضرورة استخدام العربية في فهم النص العربي واللغة الإنجليزية في فهم النص الإنجليزي.

3)    السمات الخاصة باللغة العربية على المستوى العام، والمفردات، والتركيب.

4)    السمات الخاصة باللغة الإنجليزية على المستوى العام، والمفردات، والتركيب.

5)    مراعاة سمات اللغة القانونية.

6)    مراعاة السمات الخاصة بلغة العقود.

7)    معرفة معنى الصياغة الرديئة ومواطن اللبس في الصياغة.

8)    تجنب اللبس في الصياغة ما لم تكن الثغرة اللغوية مقصودة.

9)    معرفة أسس ضمان التعبير اللغوي الدقيق عن المقصد المراد.

10)                       إعادة الصياغة في حال الضرورة.

11)                       الشك العلمي في وضوح معنى كل كلمة نستخدمها وأنها تعبر بكل دقة عما نريد أن نقوله أو عما نفهمه منها.

12)                       ضرورة استخدام المعاجم العربية لضمان دقة اختيار الكلمة وصحة التعبير.

13)                       ضرورة استخدام المعاجم الإنجليزية لضمان دقة اختيار الكلمة وصحة التعبير.

14)                       ضرورة استخدام المعاجم القانونية التي يحتج بها القانونيون.

15)                       التوسع في مدى إدراكه للغة وتحويل هذا الفهم إلى قواعد تقوم على المعرفة.

16)                       استخدام الاستراتيجية الصحيحة لفهم نص معين.

17)                       قياس صحة الترجمة بدقة.

18)                       تطبيق الاستراتيجية الصحيحة في الانتقال من اللغة العربية للإنجليزية والعكس.

19)                       استخدام بعض الأساليب المفيدة في الترجمة.

20)                       تجنب أخطاء الترجمة.

21)                       سرعة الاستجابة لبعض الأساليب الفنية الأساسية.

22)                       مراعاة قواعد الترجمة الصحيحة.

23)                       استخدام المصدر الصحيح من المراجع عند الاحتياج إلى ذلك.

24)                       الدفاع عن ترجمتنا متى كانت صحيحة.

المستهدفون: إدارة العقود ـ الإدارة القانونية ـ المترجمون القانونيون، المحكمون، العلاقات الخارجية.

الشهادة: شهادة صادرة من أكاديمية العدالة بالتعاون مع الجمعية العربية للعلوم القانونية، وعضوية مركز الترجمة بالجمعية.

ملحوظة: ـ يمكن اختيار المشاركة في أي من الجزئين بشكل منفصل حسب مستوى المشارك.

ـ يتمكن المشارك في الدورتين الالتحاق بالموقع الإلكتروني لجامعة حكومية، وإجراء التدريبات، مع إتاحة 165 ساعة فيديو لنفس المدرب، ويتمكن من اجتياز الاختبار النهائي والحصول على شهادة باجتياز الفترة الدريبية بواقع 30 يومًا صادرة من الجامعة مدون بها التقدير الحاصل عليه ، وبيان بالمواد التي تم دراستها