Legal Translation, PART I

FIRST THINGS FIRST

LET’S PRACTICE AND LEARN

PART I

THE CANONS OF CONSTRUCTION

AND

IMPACT ON LEGAL DRAFTING

IN ARABIC AND ENGLISH

 القواعد الحاكمة لتفسير المستندات القانونية

وأثر ذلك في الصياغة القانونية بالعربية والإنجليزية

المهارات اللغوية الأساسية في العربية والإنجليزية بما يضمن الفهم الصحيح للنص والمقدرة السليمة على التعبير عما يفهم من لغة النص، ودراسة القواعد الحاكمة لتفسير النصوص القانونية، وكيف يتعامل المترجم مع النص لتحقيق تساوي الحجية بين اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، ويلي ذلك دراسة مكثفة لمصطلحات القضايا وإجراءات التقاضي وما يتعلق بها ومصطلحات أعمال الإدارة ومصطلحات أعمال التصرف، وتتم دراسة هذه المصطلحات المختلفة وما يتصل بها في سياق الثقافة المصرية ونظامها القضائي من خلال دراسة مصطلحات هذا التوكيل الرسمي العام وما يقابلها في الإنجليزية مع التوسع في كل نقطة يعالجها التوكيل بما يلزم دراسته من مصطلحات خاصة بمجالها.

  • قواعد ما يحمل عليه الكلام، وكتب الصياغة، والموارد المتاحة، وتعريف بأهم المراجع
  • مهارات اللغة الاصطلاحية، وبعض سمات اللغة القانونية، والسمات الرئيسية للإنجليزية
  • السمات الرئيسية للعربية، والميزان الصرفي
  • ملاحظات في العربية، ومقياس الصواب والاستخدام، والعبارة العادية وغير العادية، وماذا يترجم المترجمون؟
  • مستويات التحليل اللغوي، واستراتيجية النقل، وكيفية تجنب الأخطاء، وفهم النص بلغة النص، واتباع المنهجية الواضحة، وكيفية قياس صحة الترجمة، ومعنى حرفية النص عند المحترفين.
  • المهارات العامة في اللغة، وتدريب رقم 1 على الاستجابة السريعة لمعنى التركيب.
  • تدريب على نص في التحليل المقارن (مصلحة الضرائب العقارية).
  • ترجمة توكيل رسمي عام.
  • تساوي الحجية.
  • القراءة التحليلية، والوقفات الطبيعية، والتحليل والفهم.
  • نصائح سريعة للمترجم، والخطوات التسع للترجمة.
  • مراعاة تطبيق القواعد “البيوت الاستشارية والمكاتب التابعة لها”.
  • كيفية مراجعة الترجمة “اتفاقية المساعدة”.
  1. كيفية القراءة الصحيحة للنص العربي أو الإنجليزي.
  2. المعنى فيما تؤدي إليه لغة النص وليس فيما أراد الكاتب أن يقوله.
  3. الصياغة السيئة مسئولية من قام بها.
  4. خصائص اللغة الإنجليزية.
  5. خصائص اللغة العربية.
  6. الاسم المركب في اللغة الإنجليزية.
  7. الزمن في اللغة العربية وفي اللغة الإنجليزية.
  8. السوابق واللواحق في اللغة الإنجليزية.
  9. الميزان الصرفي في اللغة العربية.
  10. ترجمة الإضافة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
  11. الأحوال الاستثنائية في اللغة الإنجليزية.
  12. التعامل مع النص على مستوى الفقرة وتحليل عناصره.
  13. تدريب عملي على فكرة التوسع في اللغة النص.
  14. تقسيم النص إلى وحدات أصغر.
  15. المصطلحات الخاصة بلغة التوكيل العام الرسمي.
  16. كيف نفرق بين النقل إلى العربية والنقل إلى الإنجليزية.
  17. معنى “تساوي الحجية” وكيفية تحقيقه.

Study for free now

FREE

المبادئ الأساسية في الترجمة القانونية
5 لقاءات 10 ساعات
مجاناً

كورسات مجانية

دورات تدريبية بنظام التعلم الذاتي في الترجمة القانونية والعقود الهندسية وصياغة العقود والقانون والتحكيم التجاري الدولي وتدريب المدربين

دورات تدريبية تفاعلية

دورات تدريبية تفاعلية عبر الفصول الافتراضية، برسوم تناسب جميع الفئات، تعتمد على التطبيقات العملية والحالات الدراسية في مجالات مختلفة

شهادات احترافية

دراسات احترافية طويلة المدة تتراوح بين 6 إلى 12 شهر عبر الفصول الافتراضية التفاعلية في مجالات متعددة، تحقق فلسفة التعليم المستمر

إعرف أكثر عن أنظمة التعلم عن بُعد

لقاءات تفاعلية عبر الفصول الافتراضة، يومي الجمعة والسبت من كل إسبوع، ومدد طويلة تتيح فرصة التعلم في مجالات متخصصة من الألف إلى الياء