التعامل مع المواقف الصعبة في الترجمة
المحاضرة الأولى:
تهدف المحاضرة إلى معالجة مشكلات استحدام المفردات
موضوع المحاضرة:
أثناء بث أحد البرامج التليفزيونية، ظهر صحفي أمريكي يتحدث بالإنجليزية قائلاً:
On 27 March 2020, President Trump signed Cares Act…. Let us look at the bill signed by President Trump.
وتُرجمت كلماته على الشاشة كما يلي:
في 27 مارس 2020، وقع الرئيس ترامب ”قانون كيرز”…. دعونا ننظر إلى الفاتورة التي وقعها الرئيس ترامب.
ما المقصود “بقانون كيرز”؟ وما العلاقة بين “الفاتورة” التي وقعها الرئيس ترامب و”قانون كيرز”؟
من المؤكد أن ثمة خطأ قد حدث في الترجمة.
والسؤال المهم هو: لماذا وقع المترجم في هذا الخطأ؟
والسؤال الأهم: لماذا يقع المترجمون المحترفون في مثل هذه الأخطاء؟
للتعرف على الإجابة عن هذه الأسئلة وغيرها من الأسئلة ذات العلاقة، شاهد المحاضرة
المحاضرة الثانية:
تهدف المحاضرة إلى معالجة مشكلات التراكيب المعقدة
موضوع المحاضرة:
أدلى الرئيس المصري ـ مؤخراًـ بالتصريح الآتي: “أي تدخل مباشر لمصر في ليبيا باتت تتوافر له الشرعية الدولية.”
وتناول المترجمون في وسائل الإعلام هذا التصريح بترجمات عدة مختلفة.
والسؤال هو: لماذا وجد المترجمون صعوبة في ترجمة التصريح، رغم أن الكلمات التي تضمنها معروفة وبسيطة؟ ولماذا اختلفت الترجمات بعضها عن بعض؟ للتعرف على الإجابة وغيرها من الأسئلة الأخرى ذات العلاقة، شاهد هذا الفيديو.
لتنزيل نسخة من التدريبات
(تُستخدم أثناء مشاهدة الفيديو ـ القسم العملي)